TatananBasa

Tegesipun "Comme il faut" lan peran saka utang ing basa Rusia

Sembarang basa urip - kedadean dinamis. Lan salah siji saka cara pembangunan - utang. Yen sampeyan ngerti sistem lan carane tembung penyilih, tegesipun tembung "Comme il faut" pesawat ora bakal angel.

Ing basa (utamané Eropah) banget sawetara native mung tembung lan werna kang, amarga basa Eropah kanggo abad wis nyambut gawé cerak karo saben liyane lan karo basa Asian, Afrika, Amerika lan Australia (amarga kolonialisasi).

token manca bisa teka ing basa minangka kanggo njlèntrèhaké fénoména anyar, lan minangka jeneng anyar kanggo fenomena lawas. Contone, ing pirang-pirang basa, ana tembung (satelit, cranberry, vodka, sup, sup, jajan lan obyek jeneng liyane Rusian tradisional gesang saben dinten). Liyane sing wis tiba menyang budaya internasional - wis dijupuk saka Rusian. Kaya anak Russian takon pitakonan bab apa makna "Comme il faut", wonder Perancis babagan borscht, ora nyoba iku durung.

Penyilih bisa dadi rong jinis. Sepisanan, ana luwih utawa kurang akurat fonétik munggah tembung lan adaptasi marang alam kanggo pronunciation luwih gampang. Kapindho, divisi saka bagéan anggota saka tembung utawa expression lan agensi saka bagean wicara menyang basa kang penyilih ing. Dadi, luwih kerep nyilih tembung multiroot Komplek utawa kabeh expression. Asring, kanggo ngenali penyilih kuwi, iku perlu duwe wawasan linguistik ekstensif utawa bakat linguistik fenomena. Contone, sawetara wong ling sing tembung "Ortodoks" - a vellum-utang tembung Yunani "taat". Saindhenging Sajarah dawa saka basa Rusia ing penyilih teka saka basa liyane saka bangsa.

A History Brief saka borrowings yakuwi: ing abad X-XII, ana akèh gretsizmov, IE werna, teka saka basa Yunani, utamané ing bal gerejawi. Ing XII-XIV teka Turkisms: Mongol rakit ora bisa pass tanpa tilak saka basa.

Sabanjure - Wektu masalah, pambrontakan Cossack, pamisahan - lan kerjasama cedhak karo Polandia-Lithuania Persemakmuran. Ing Polonism Russian ana - IE utang saka basa Polandia. Banjur, mesthi, iku ora dikenal tegesipun "Comme il faut".

Peter I tresna budaya Walanda lan Jerman, lan uga durung pindhah unnoticed dening basa Rusia kanggo mbatalake sawetara Germanism, utamané ing industri militèr lan damel kapal.

Ing setengah kapindho XVIII lan abad XIX ing kabeh, sing ngerti, kita padha edan babagan Prancis lan budaya Prancis kabèh ing umum. Tegesipun "Comme il faut" banjur sumurup apa anak: ". Muni apik, aturan saka decency" Translated saka tembung Perancis «Comme il faut» tegese "minangka needed." Gallicisms ora dawa ing teka lan dikuwasani akeh wilayah gesang - militer, pengadilan, seni, fashion. Kadang aku ora malah ndeleng Gallicisms ing basa native sing: Batalyon, boa, Candy, kathok ketat, duduh kaldu, Comme il faut. Nilai Gallicisms kanggo basa Rusia angel overstate. Wong mesthi wis kandungan bhinéka basa kita kombinasi swara. Nanging saiki, sayangé, akeh wong wis lali ing Nilai saka sawetara silihan, nanging ora Comme il faut! Makna saka tembung - iku paling sing kita kudu ngerti bab iku.

Inggih, anglicisms misuwur abad XX lan Americanisms. Padha teka bebarengan karo fashion kanggo jins lan McDonald, teka karo model ceking lan iPhone, lelayaran nyabrang segara karo budaya rock lan dolar.

Temtu, abad XXI, abad pisanan saka millennium anyar, banget, bakal nggawa kita fénoména anyar lan tansah - penyilih anyar.

Similar articles

 

 

 

 

Trending Now

 

 

 

 

Newest

Copyright © 2018 jw.unansea.com. Theme powered by WordPress.