Arts lan Hiburan, Sastra
Punapa expression "kanggo ngaso ing Gusti"?
Popular expression "kanggo ngaso ing Gusti" iku menowo kanggo kabeh sing maca wong, iku asring ditemokaké ing sastra Rusia klasik lan jurnalisme topikal kontemporer. Tegesipun turnover langsung iki cukup cetha saka konteks kang biasane digunakake. Lan asal saka pikiran, minangka aturan, duwe sanadyan wektu utawa karep ing. Lan iku menarik.
Saka kasunyatan kasukman
Ekspresi ing total turnover teka saka basa Church Slavonic. Ing wicara imam "kanggo ngaso ing Gusti" iku tegese apa liyane saka carane mati. Ing pangertèn harfiah tegese "liyane ing kalanggengan," utawa "sadurunge Gusti." Expression sing ndadekke pungkasan final kanggo urip saka wong ngakoni dadi Kristen. Miturut angger-angger Injil, yen wong kuwi "kendel ing Gusti" (kang tegese seda), kang wis disimpen ing pangarep-arep saka pangapuraning dosa ing dina kiamat. Iku bakal kelakon sakwise mburi donya. Nanging Care kanggo kawilujengan kang nyawa lan mikir bab dosa setya ngirim sadurunge departure kanggo donya liyane.
Salah nggunakake phraseologism
Nanging supaya kedaden sing teges asli saka expression "kanggo ngaso ing Gusti," menyang ombone gedhe ngatur kanggo kelangan. Gunakake asring, lan ing wektu sing padha, sawetara wong mikir babagan makna apa ngandika. Paling karakteristik stupidity nalika bab wong ing patemon ngomong "ambruk asleep ing Gusti," kang tegese "bangga prestasi liwat sawijining, apa-apa liya sing gelem nuruti." Iki tinimbang kanggo ngomong "kendel ing laurels sing." Setuju yen tegesipun ndhuwur iku sethitik beda saka aku wanted kanggo nggawa menyang manungsa waé saka masyarakat. Nanging para rawuh ing bale ora malah aran kabeh anecdotal ngandika, senadyan kasunyatan sing wong sing mesthine "ambruk asleep ing Gusti," iku antarane saiki ing patemon.
"Kanggo ngaso ing Gusti": ing Nilai phraseologism dening extension
Ing éwadéné umum kesalahane ing nggunakake turnover langsung, asring ngucapake iku, nalika nerangake pati. Lan kita bisa pirembagan bab carane wong tartamtu, lan bab sembarang usaha tenanan utawa perusahaan rampung ing Gagal lengkap. Dadi biasane pirembagan bab sawetara inisiatif gagal, kang karu elinga, lan iku paling apik kanggo nggawa menyang lalen. Mesthi, expression iki cukup ketok warno ironic, disparaging ing hubungan kanggo pengeling-eling saka obyek. Ekspresi "kanggo ngaso ing Gusti", Nilai kang baliho dunyo kasukman, banget populer ing wayahe ing lingkungan ngelmu lan intelektual. Tetanduran iku bisa diarani refute teori tak gawe. Ora kurang seneng ana ing Vocabulary bisnis, utamané nalika nerangake bangkrut usaha tenanan komersial. Sinonim karo turnover "kanggo ngaso ing Gusti," dina iku tembung "fiasco", kang cukup adoh saka asal Church Slavonic kang.
Klasik Rusia
Ing sebutno saka tembung "kanggo ngaso ing Gusti," iku mokal ora kelingan langgeng novel by I. Ilf lan Petrov kang "Meritus Chairs". Ing salah siji bab awal karya iki karakter utama kang nduweni kemampuan kanggo verifikasi potensi paromosastro lan bhinéka dadi sinonim saka basa Rusia, nalika mabuk Kuncen Bezenchuk ndhaptar ungkapan beda denoting pati wong. Kene sawetara mau: "introduce", "menehi munggah ninggal", "kick ember", "kicked ember", "kick ember", "njagong", "panyebaran", "babagan sikil" lan "giknutsya". Lan kabeh ungkapan hubungané saben arwah lengkap tundhuk karo panggonan kang dikuwasani ing hirarki sosial ing urip. panguwasa luwih diajeni ing pati definition "kanggo kick ember." Nanging iku karakteristik punika sing ora ana iki révolusi semantik paromosastro wis konflik karo expression Church Slavonic "kanggo ngaso ing Gusti," wong-wong padha kanggo deleng pati wong.
Images lan makna saka Sastra Rusia
Ing gesang biasa, wong arang mikir bab asal saka akeh tembung lan phrases sing digunakake ing basa lan ditulis. Ekspresi "kanggo ngaso ing Gusti" - ora mung nyilih saka lexicon saka modern jaman Church Slavonic. lapisan paromosastro kuwi basis dhasar saka Rusia, uga sembarang budaya basa nasional liyane. tembung kuwi lan phrases minangka "roso sepi sumnyashesya", "nyebar idea saka wit," "fiend", "kaluhuran," "kepahlawanan", "pager" lan akeh wong teka saka sumber padha minangka sebutan total manungsa " ngaso ing Gusti. " Mboko sithik, Vocabulary iki dipeksa metu saka nggunakake Words modern aktif lan dadi menyang kategori lungse. Nanging dening nolak iku, wong pesti kélangan sawetara saka budaya nasional. Lan punika ing kahanan ora ngirim ora "kanggo ngaso ing Gusti." Mulane, sampeyan kudu mikir bab carane iku tansah sabdho panggantos saka tembung ana ing basa révolusi modern. Utamané kikuk kayata "muter" tinimbang "ngluwihi".
Similar articles
Trending Now